« 2007年03月 | メイン | 2008年02月 »

2007年05月20日

Medical Treatment in This Period  この時代の医療

NOTICE FROM WEBMASTER
管理者からのお知らせ

A part or whole of the text of this page is brought to English and/or Japanese versions of Wikipedia. This page will be deleted before long.
このページのテキストの一部又は全部はWikipedia英語版・日本語版に持ち込まれています。このページは近日中に削除されます。

Chinese medicine was the main current in Japan in this era. The basics of this period's medical science was brought from China in the 5th through 6th centuries, and Chinese medical doctors became the leading faction in the 7th century.

Herbs, animal's organs or minerals (totally they are called "galenical") or their mixtures were used as medicine. They were put in an earthen teapot together with some water, decocted so that the water evaporates in half, and served to a patient.

Recent excavation works show that a big herb garden was alongside the palace of Asuka. Herbs planted in the garden were often served to Imperial members or high ranking officers who got ill.

In addition to herbs or other drugs, there were some kind of meditation schemes in this period. Acupuncture and moxibustion were often practiced as medical treatment since 4th or 5th century. They enable to remove pain or restore health and well-being, changing blood flow induced by inserting acupuncture needles or burning moxa (mugwort herb) on patient's acupuncture points.

Massage was also widely practiced as therapy. Chinese Tui Na massage was brought from China together with Buddhism. It focuses more on pushing, stretching and kneading the muscle. Shiatsu is a form of Japanese own massage scheme that uses thumb pressure in the body.

当時の日本の医療の主流は中国医学である。当時の医学の基礎は5~6世紀頃に中国からもたらされ、7世紀には漢方医が主流派となった。

植物、動物、鉱物(生薬)やそれらを調合したものが医薬として用いられた。これらの薬は土瓶に水と一緒に入れ、水が半分ぐらいになるまで煎じて患者に供された。

近年の発掘調査により、飛鳥京のわきに大きな薬草園があったことが明らかにされている。ここに植えられた薬草は病を得た皇族や高官に供された。

服用する薬以外にもいろいろな形での医療があった。鍼灸は4~5世紀頃からしばしば医療として用いられ、鍼や灸で患者のツボを刺激し血流を変化させることにより痛みを除いたり健康を回復したりさせるものである。

マッサージもまた広く用いられた。中国の推拿(按摩)マッサージが仏教とともに入ってきた。これは筋肉を按(押す)摩(撫でる)する方法である。指圧は日本独自に開発された治療法で、押すことを主体とした治療法である。

Tono Zuka & Hime Zuka, Chiba
千葉・殿塚及姫塚

Hokoji Temple, located at Misakimachi Iwakuma, Isumi, Chiba, has two tombs named "Tono Zuka (Man's Tomb)" and "Hime Zuka (Women's Tomb)" near its site of a cathedral. A folklore says that Takechi no Miko was buried in Tono Zuka, and Towochi no Himemiko in Hime Zuka. People say that the two fell in love with each other.

千葉県いすみ市岬町岩熊にある法興寺の伽藍跡の近くに「殿塚」と「姫塚」という古墳がある。「殿塚」には高市皇子、「姫塚」には十市皇女が眠っていると民話は伝える。


♣ Maps & Transportation  地図及交通機関

Directions  行き方

No available public transportation services around this area.
利用可能な公共交通機関はありません。
Driving Directions: Drive on Route 465. Take Chiba Prefectural Route 85 at "Kariya T-ji ro" intersection. Drive 4.5km north and then turn right. Drive 1.6km east and turn left. Drive north about 300m.
国道465号「苅谷T字路」交差点から県道85号を北上4.5km先を右折、1.6km東に行き左折、北へ約300m。

♣ Hours of Operation  時間

Available 24 hours / 365 days  24時間365日訪問可能。

♣ Admission Rates  料金

Free of Charge 無料

♣ Parking Lot Information  駐車場

A free space is on the road near the temple. Car parking is available for free of charge.
寺の近くの道路沿いに空き地があり無料で駐車可能。

Tsutsumori Shrine, Chiba
千葉・筒森神社

A folklore in the Chiba area says that Ohtomo no Miko did not die in the battle of Jinshin and he escaped from the Palace to the East with his wife, Towochi no Himemiko. According to the folklore, Towochi no Himemiko was pregnant and got sick when she arrived to the place named Tsutsumori, and died there because of the illness. People of that place felt sympathy for her and built this shrine commemorating her.

This shrine is propitious for an easy delivery.

大友皇子は壬申の乱で死なず、十市皇女とともに都から東国へ逃れたという伝承がある。十市皇女は筒森という地で妊娠中に病を得、そこで亡くなったとされている。里人はこれを悲しみ、皇女のためにこの神社を建てたという。

この神社は安産のご利益があるという。


♣ Maps & Transportation  地図及交通機関

Directions  行き方

No available public transportation services around this area.
利用可能な公共交通機関はありません。
Driving Directions: Take Tateyama Expwy to Kisarazu-Kita IC. Off the exit, drive east on Route 409. Turn right Higashi Yokota Station intersection for Route 410. Turn right "Mariya" intersection onto Route 410. Drive south on Route 410 and east on Route 465.
館山道木更津北ICを出て国道409号、410号、465号。

♣ Hours of Operation  時間

Available 24 hours / 365 days  24時間365日訪問可能。

♣ Admission Rates  料金

Free of Charge 無料

♣ Parking Lot Information  駐車場

A free space is on Route 465 near the shrine. Car parking is available for free of charge.
神社近くの国道沿いに空き地があり無料で駐車可能。